←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Safi Kaskas   
Or do they say, "We are united and bound to win"?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ یَقُولُونَ نَحۡنُ جَمِیعࣱ مُّنتَصِرࣱ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
am yaqūlūna naḥnu jamīʿun muntaṣiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they say, “We are a group united, [and therefore] bound to prevail”
M. M. Pickthall   
Or say they: We are a host victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they say, “We are all ˹a˺ united ˹front˺, bound to prevail.”?
Safi Kaskas   
Or do they say, "We are united and bound to win"?
Wahiduddin Khan   
Or do they say, We are a united group, and we are bound to prevail
Shakir   
Or do they say: We are a host allied together to help each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or say they: We are aided altogether.
T.B.Irving   
Or do they say: "We all support one another"?
Abdul Hye   
Or do they say: “We are great in numbers, and we shall be victorious?”
The Study Quran   
Or do they say, “We are a host victorious!”
Talal Itani & AI (2024)   
Or do they say, “We are a united multitude, bound for victory”?
Talal Itani (2012)   
Or do they say, 'We are united, and we will be victorious'
Dr. Kamal Omar   
Do they say: 'we are allies, able to get aid and assistance and then take revenge?
M. Farook Malik   
Or, do they say: "Acting together, we can defend ourselves?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or do they say, "We, all together, will vindicate ourselves."
Muhammad Sarwar   
Do they say, "We shall be victorious because we are united?"
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they say, .We are a large group, well-defended.
Shabbir Ahmed   
Or do they say, "We are a group united bound to be victorious?"
Dr. Munir Munshey   
Do they say, "We are a (well knit) group bound to prevail"
Syed Vickar Ahamed   
Or do they say: "We acting together can defend ourselves?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they Say: "We are a large group and we will win."
Abdel Haleem   
Do they perhaps say, ‘We are a great army and we shall be victorious’
Abdul Majid Daryabadi   
Or is it that they say: we are a multitude prevailing
Ahmed Ali   
Or do they say: "We are a well-accoutred army?"
Aisha Bewley   
Or do they say, ´We are an assembly who will win´?
Ali Ünal   
Or do they say, "We are a host united and invincible"
Ali Quli Qara'i   
Do they say, ‘We are a confederate league’
Hamid S. Aziz   
Or do they say, "We are a host allied together to help each other
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they say: “We are united and victorious”?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they say, “We, acting together, can defend ourselves”
Musharraf Hussain   
Or do they say: “We are a united people bound to be victorious.”
Maududi   
Or do they say: "We are a strong legion, strong enough for victory?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they say: "We are a large group and we will win."
Mohammad Shafi   
Or do they claim they are a united front

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or is it that they say, 'We shall take revenge all-together'.
Rashad Khalifa   
Perhaps they think, "We will be the winners."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious?
Maulana Muhammad Ali   
They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they say: We are all/all together (are) victorious."
Bijan Moeinian   
Do they believe that by sticking together they will win
Faridul Haque   
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Sher Ali   
Do they say, `We are a victorious host?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do these (disbelievers) say: ‘We are a strong party dominant (over the Prophet [blessings and peace be upon him])’
Amatul Rahman Omar   
Or do (Makkan disbelievers) say, `We are a united force, capable of defending one another (against any calamity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do they say: "We are a great multitude, and we shall be victorious.?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?
George Sale   
Do they say, we are a body of men able to prevail against our enemies
Edward Henry Palmer   
Or do they say we are a victorious company
John Medows Rodwell   
Will they say, "We are a host that lend one another aid?"
N J Dawood (2014)   
Or do they say: ‘We are a victorious army‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do they say, “We are all together and we are going to triumph.”
Munir Mezyed   
Or do they say: "We shall be triumphant because of our unity?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they say: we are a victorious crowd?
Linda “iLHam” Barto   
Or do they say, “United, we can defend ourselves”?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they say, “We, all together, will be victorious”?
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they say: "We all support one another"?
Samy Mahdy   
Or do they say, “We are all together victorious”?
Ahmed Hulusi   
Or do they say, “We are a community supporting each other”?
Mir Aneesuddin   
Or do they say, “We are a defended army.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they -the pagans- say: "we are a society that holds together and therefore we are in a position to overcome any adversity and to triumph over misfortune!"
The Wise Quran   
Or do they say, 'We are an army helping ourselves.’?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"
OLD Literal Word for Word   
Or (do) they say, "We (are) an assembly helping (each other)?
OLD Transliteration   
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun